Пятикнижие Моше. Бамидбар (The Torah: Five Volumes. Bamidbar)

978-5-89436-191-8;
2011
253 стр.
323 грамм

Тора из Цийона. Пятикнижие Моше с современным переводом на русский язык и комментарием Йоны Левина и Ури Линеца

Рашбам, внук Раши, передает фразу своего великого деда, сказанную им незадолго до смерти: «Если бы у меня было время, я написал бы новый комментарий, потому что пшат обновляется каждый день». Авторы нового перевода считают необходимой постоянную работу по анализу и комментированию текста Торы в свете еврейской традиции; фрагментом этой работы представлен настоящим изданием.

Авторы перевода и комментария во время своей работы были сосредоточены на следующих моментах: предельная точность; сохранность лексики Торы на основе классической еврейской традиции. Редакторы сознательно предпочли близость к оригиналу «гладкости» русского текста. Перевод сохраняет Имена Всевышнего, не заменяя их словами «Бог», «Господь» и пр., так как каждое ивритское Имя это проявление одного из качеств Творца. Они могут быть объяснены, но принципиально не имеют адекватного перевода ни на один другой язык. Значения этих Имён (Ашем, а также Эло’им, Шадай, Эль, Эль Эльон, Адонай и др.) поясняются в соответствующих местах текста. Русский текст сохраняет транскрипцию тех слов иврита, в отношении которых имеются сомнения в правильности перевода («коц», «дардар») или просто отсутствуют соответствующие понятия в русском языке («мацева», «гибор»).

При написании комментария его авторы, стремясь к актуальности, основывались на древней еврейской традиции и «пшате» — простом смысле текста. В основе комментария находятся материалы уроков рава Ури Амоса Шэрки.

Временно отсутствует

отзывы